You also have to hunt down all the special characters either in Word's Insert Special Character dialog or in the Glyphs panel in InDesign. Since the nonstandard Latin letters use Unicode glyphs, you need to use a font that has a full set of Unicode glyphs, like Times, Arial, Helvetica, and other standard fonts. Here's Great Britain written using the () (International Journal of Middle East Studies) (), also used in the Encyclopedia of Islam: *Brīṭānīyā al-ʿuẓmá*. For readers unfamiliar with Arabic (or even those who are, like me), it's always hard to remember what the random uppercase letters and numbers mean. Written in Franco it looks like this: *bri6ania al3o'6ma*. For example, the name Great Britain (بريطانيا العظمى) uses several non-Latin letters. Biggest problem: it's ugly and hard to read. It only uses standard English letters, meaning it's useful for texting, e-mailing, and other things where it's difficult to write in real Arabic script. One of the rising systems in the Middle East, nicknamed () in Egypt, is my least favorite. Unfortunately, there is no universally standard system for transliteration, and most systems use letters that aren't found on normal keyboards. There is an easy way to type transliterated Arabic quickly, though, using macros to locate hidden Unicode characters used by many of the standard transliteration systems. categories: - arabic - automation - ijmes - texter - transliteration - typinator - Since Arabic doesn't use the Latin alphabet, and lots of the letters don't have Latin equivalents (خ, ع, ق, ط, for example), transliteration is necessary to show Arabic words and sounds in English writing. ![]() title: Typing transliterated Arabic quickly date: description: Use text-replacement software to automate Arabic transliteration. Here’s a (very) quick example of this in action: Here’s my list of text transformation rules (all with the prefix -ij, short for IJMES): I set up a list of text replacements in my copy of Typinator that automatically change certain combinations of characters into IJMES standard transliterated rules. For example, if you wanted to quickly type today’s date you could set up a shortcut that would replace %date with the full date. These programs can replace abbreviations that you type with preset phrases. You can speed up the process of hunting for and inserting special characters by using a text substitution app like Texter for Windows (free, open source) or Typinator for Mac (not free). You also have to hunt down all the special characters either in Word’s Insert Special Character dialog or in the Glyphs panel in InDesign. Here’s Great Britain written using the IJMES (International Journal of Middle East Studies) system, also used in the Encyclopedia of Islam: Brīṭānīyā al-ʿuẓmá. For readers unfamiliar with Arabic (or even those who are, like me), it’s always hard to remember what the random uppercase letters and numbers mean.įortunately, there are better systems. Written in Franco it looks like this: bri6ania al3o’6ma. Biggest problem: it’s ugly and hard to read.įor example, the name Great Britain (بريطانيا العظمى) uses several non-Latin letters. It only uses standard English letters, meaning it’s useful for texting, e-mailing, and other things where it’s difficult to write in real Arabic script. ![]() ![]() One of the rising systems in the Middle East, nicknamed Franco Arab in Egypt, is my least favorite. Unfortunately, there is no universally standard system for transliteration, and most systems use letters that aren’t found on normal keyboards. Since Arabic doesn’t use the Latin alphabet, and lots of the letters don’t have Latin equivalents (خ, ع, ق, ط, for example), transliteration is necessary to show Arabic words and sounds in English writing.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |